Showing posts with label Robbert-Jan Henkes. Show all posts
Showing posts with label Robbert-Jan Henkes. Show all posts

Tuesday, 21 August 2018

James Joyce in Nice


Here's a picture of a plaque unveiled on the wall of the Hotel Suisse in Nice in July 2013.  I found it on the Riviera Buzz website, which reported:

'Joyce had stayed at the hotel in October 1922, where he started working on the novel that was to become Finnegans Wake, a work that was to take up 17 years of his life.
   The unveiling was attended by the Mayor of Nice, Christian Estrosi, the Irish Ambassador to France, Paul Kavanagh, Bono, Pierre Joannon, the Irish Consul General on the Côte d’Azur....
    Messrs. Estrosi and Kavanagh officially unveiled the plaque. This has also been a busy couple of days in France for Bono, as he headed to Paris yesterday to be made commandeur de l’ordre des arts et des lettres in Paris.'

Here's a picture of the dedication ceremony from the Irish Times. 


At the ceremony, Bono made a speech in which he said, 'What U2 tries to do in music and words, (Joyce) could do with just words.' 
Yes Bono really did say that!  Here's the proof.


Now watch John Cooper Clark asking, 'Who stole Bongo's trousers?'



The Hotel Suisse was one of those grand seaside resort hotels that Joyce spent so much of the 1920s and 1930s staying in.  He was there from mid October to 12 November 1922. Oh to be able to go on a Joyce trail around the seaside hotels of Europe!  (You can do it if you have the money - Danis Rose has listed all his hotel addresses in the James Joyce Digital Archive)

The story that Joyce began Finnegans Wake here was news to me. Ellmann covers the holiday briefly, and makes no mention of him starting a new book:

'The weather suddenly turned inclement, and the rain and windstorms had a deleterious effect upon his eye. He had to consult Dr Louis Colin, who applied five leeches to drain the blood from the eye....The holiday...was a failure.'  

Ellmann 1982, p537

I'd always believed that the Wake began in Paris the following year. Joyce wrote to Harriet Shaw Weaver on 11 March 1923:
 
'Yesterday I wrote two pages – the first I have written since the final Yes of Ulysses'
 

Letters I p 202
  
In fact, Joyce had done a lot of preparation before writing those two pages....

THE NICE NOTEBOOK

 

'I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man'

Joyce to George Antheil, 3 January 1931, Letters 1, 297

Joyce told his official biographer, Herbert Gorman, that he began collecting notes for the book in Nice in the autumn of 1922:

'Joyce, full to bursting with his new project, did not actually begin to put down notes and stray phrases for the work until the autumn when he was enjoying the warm skies and Mediterranean sunsets at Nice. It is interesting to note that he had the title for the book in mind at this time and confided it to his wife. She a miracle among women, kept the title to herself for seventeen years although many a sly and curious friend attempted to trap her into revealing it.'

Herbert Gorman, James Joyce, 1941, p333

All the evidence suggests that Joyce's title at the time was not Finnegans Wake but Finn's Hotel.

What this note taking meant was revealed by Danis Rose and John O'Hanlon, in their article 'A Nice Beginning: On The Ulysses/Finnegans Wake Interface', published in European Joyce Studies 2, (1990).  They begin with a 1929 questionnaire sent to Joyce by Frank Crowninshield, editor of Vanity Fair:

'How long has Joyce been at this new book?'
'7 years. Since October 1922. Begun at Nice.'

In a brilliant piece of detective work, they were able to date one of Joyce's notebooks to his stay in Nice.  It's an unruled children's exercise book, now in the University of Buffalo, known as VI.B.10A facsimile has been published by Brepols, but it costs 85 euros.

 
The earliest entries in the notebook are lists of Ulysses corrections, which Joyce had been collecting for months. Vincent Deane, editor of the notebook, told The Irish Times what happened next:

'He started doing some corrections in a child’s copy book. After a page or two, he complains of boredom, and begins taking notes from newspapers, harvesting material for later. This is where he drops Ulysses. He found writing a new book a more interesting use of his time. It’s like a photograph: you see James Joyce sitting in the hotel, facing the Baie des Anges, taking notes from the Daily Mail and The Irish Times, and he’s launched.' 

From the All Things Riviera website
 
Deane identified the sources of many of the notes as articles in The Irish Times, The Daily Express, Daily Mail, Daily Sketch, Evening Standard, Illustrated Sunday Herald, Sunday Express and Sunday Times. Joyce received these every day from Ireland and England.


'BEAVER!'


The key dating evidence comes from this note:

'King Beaver redwhiskered 
policeman on a
green bicycle'

The source of this is a letter in the Irish Times about the game of Beaver,  a new craze which began in England in early 1922. Points were scored by spotting a passer-by with a beard or moustache and shouting 'Beaver!' or 'Walrus!'. Read about the game in the Saturday Gallery blog, where I found these cartoons.


Charles Grave's cartoon from Punch 1922
The Irish Times letter was from a Beaver player (Douglas from Dundalk) defending the game against an earlier letter attacking it:
  
'One need neither howl nor shout nor in any way offend the feelings of those who flaunt face-fungus in the form of either a 'Walrus' or a 'Beaver'....a 'Royal Beaver' is a man afflicted with a full outfit of face-fittings – to wit, beard and moustache – while a 'King Beaver' is a red-whiskered policeman riding a green bicycle.'

Irish Times 20 October 1922 

Joyce read this soon after it was published, for he refers to it in a letter to Harriet Shaw Weaver from Nice, on 8 November.  She had told him that she believed that her house was being watched by a plain clothes policeman. Joyce replied: 'That solitary detective is an interesting figure. Is he what the English call a King Beaver, that is an Irish constabularyman with red whiskers, riding a red bicycle?' (Letters III, 193)

This became a running joke for Joyce in his letters to Weaver.

'I am sure you are anxious to be away in Cheshire. King Beaver will never find you there.'

25 November 1922

'I am wondering whether your odyssey round London has been undertaken in the hope of surprising detective-sergeant King Beaver curled up asleep round a lamppost'

8 December 1922

John Kettelwell's book on the game, which you can read online, has this picture of a Red King Beaver.



These newspapers were full of news of the Irish Civil War, raging in late 1922, but Joyce chose to ignore all the political stories. He preferred bizarre quirky items, like a 'redwhiskered poilceman on a green bicycle'.

H.M.Bateman cartoon in Punch 1922

Robbert-Jan Henkes describes the sort of stories that caught Joyce's bloodshot eye:

'Joyce took notes from the cooking sections for making apple pies and syllabubs, he made a list of London churches, took down quite a few golf terms scattered throughout the notebook, he noted words and phrases from ‘Our Ladies Letter’ section, facts about bats, expressions like ‘search me’, ‘pon my Sam’, ‘I bet you,’ and ‘holybones’, he took words from advertisements for per­sonnel (‘Youth wanted’), advertisements for Bird’s Egg Substitute cake-meal (‘a tin with a purpose’), for Hustler soap, for the Colgate Shaving Stick, for the Schoolgirl’s Weekly Magazine; one of his favourite pastimes is finding out of the way surnames from the births, marriages and deaths sections, possibly for his future characters.'

'Before King Roderick Became Publican in Chapelizod', Genetic Joyce Studies, Spring 2012


When Joyce was taking these notes, he can have had little idea of the sort of book he was going to write. Perhaps he saw his notes as 'the bread of everyday life', the raw material for his art.

'I am trying … to give people some kind of intellectual pleasure or spiritual enjoyment by converting the bread of everyday life into something that has a permanent artistic life of its own'  

quoted by Stanislaus Joyce, My Brother's Keeper

From March 1923, when he finally started writing the new book, he quarried the notebook for phrases, images and names. In fweet you can find almost 300 uses of this one notebook.
 
Joyce remembered beaver beards when he wanted to describe an unattractive older man from the point-of-view of a young woman. So, in the Tristan episode, Isolde views old King Mark with distaste as 'the tiresome old hairyg orangogran beaver' 396.16

And there's this footnote, written by Issy, which also refers to King Mark of Cornwall ('Cormwell')

'If old Herod with the Cormwell’s eczema was to go for me like he does Snuffler whatever about his blue canaries I’d do nine months for his beaver beard.' 260.F2



The phrase 'flaunt face fungus' from the newspaper letter may also have inspired the description of the huge beard grown by the Cad (mixed up with the Scottish explorer, Mungo Park):

'the large fungopark he has grown!'  51.20

Another VI.B.10 note, 'walrus', from the same story, gave Joyce the walrus moustache of the king who gives HCE his name:

'Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches.' 31.11

HCE also has a 'whallrhosmightiadd' (56.07) and a 'walrus whiskerbristle for a tuskpick' (71.03)


Here's a typical page from the notebook, reproduced in the Brepols' Reader's Guide to their edition.

VI.B.10.034

At the top here, Joyce has made notes about theatre superstitions:

'stage superstition 
no title with 'golden' 
not say tag 
Macbeth bad 
not whistle 
not quote Hamlet 
no peacock's feathers' 

The source of these notes is 'Actors less Superstitious' an article in The Daily Mail of 18 November 1922 (identified in McHugh's latest edition of Annotations).

Three of these later found their way into Finnegans Wake

'I will ask you not to whisple, cry golden or quoth mecback'  412.21

Underneath there is this set of notes

'dear delightful firelit hours
shortest of culottes
woolback satin
sickabed'

These come from the 17 November 1922  'Woman and the Home' column in the Irish Times:

'Since our sense of order is satisfied by having 'things to match', there is a nightdress, a petticoat, and the shortest of 'culottes', embroidered with white heather ... The dear delightful firelit hours can be doubly appreciated if one is the possessor of a becoming negligée. In wool-back satin or velveteen this garment need not be inordinately expensive, ... Short negligées, for those who are sick-a-bed and inclined to be luxurious, can be fashioned of scraps of georgette and lace'
 
(quoted by Gert Lernout, 'Joyce as a Reader')

From this, Joyce took the word 'sickabed', which he used in the 'Mamalujo' episode, his treatment of senility:

'he was dead seasickabed (it was really too bad!) her poor old divorced male, in the housepays for the daying at the Martyr Mrs MacCawley’s'  392.06.

You can see that the word 'sickabed' has been crossed out in the notebook Joyce did this to stop him using entries more than once.

This is a very strange way to write a book! 


FATHER BERNARD VAUGHAN'S PORTABLE ALTAR




'Fr Bern. Vaughan granted privilege of portable altar'  VI.B.10.013.e

This notebook entry comes from an obituary of the famous Jesuit priest, Father Bernard Vaughan, in the Irish Times.
 
'As a mark of special favour in 1916 Father Vaughan received a letter from Pope Benedict XV, congratulating him upon his jubilee in the priesthood and granting him the privilege of a portable altar.' 

Irish Times 1 November 1922

I found Pope Benedict's letter about the altar in C.C. Martindale's biography of Vaughan.




Beginning the Wake, Joyce gave Father Bernard Vaughan's portable altar to his own priest figure, St Kevin, making it a combination altar and bathtub!:

Procreated on the ultimate ysland of Yreland in the encyclical yrish archipelago, come their feast of precreated holy whiteclad angels, whomamong the christener of his, voluntarily poor Kevin, having been graunted the praviloge of a priest’s postcreated portable altare cum balneo...  605.04 

A portable altar from Father Carota's Traditional Catholic Priest blog

Unlike many of the other stories Joyce took notes from, it's easy to see why he was interested in Vaughan's obituary.  The priest had fascinated Joyce for decades. Here's a 1906 letter to Stanislaus:


'Father B.V. is the most diverting public figure in England at present. I never see his name but I expect some enormity.'

Joyce to Stanislaus, 10 October 1906, Letters II, 182

Vaughan was the model for the grotesque worldly priest in 'Grace':

'In 'Grace', in which the preacher...chooses a difficult text and deals with it like a self-confident charlatan, he used as his model for the preacher of the sermon, Father Purdon, the figure of Father Bernard Vaughan, a very popular evangelist in those days, whose name was frequently in the newspapers and who had appeared to crowded congregations also in Dublin. He was a Jesuit, a member of an old English family, and a vulgarian priest in search of publicity. Besides preaching from his legitimate stage, the pulpit, he used to deliver short breezy talks from inappropriate places, such as the boxing ring before a champion match. My brother's contempt for him is evident in the choice of name with which he adorned him, Father Purdon. The old name for the street of the brothels in Dublin was Purdon Street.'

Stanislaus Joyce, My Brother's Keeper, p 225


Vaughan meets an Iroquois chief in Canada


'He came to speak to business men and he would speak to them in a businesslike way. If he might use the metaphor, he said, he was their spiritual accountant.'

'Grace'

‘He willingly used trade expressions – he liked to say that he belonged 'to the firm that defied all competition,' and was for ever talking about 'delivering the goods'.

C.C.Martindale, Bernard Vaughan S.J., Longmans 1923 p.57



Father Vaughan in China. Did he get his portable altar out?

Vaughan also appears in Ulysses, where the genteel Father John Conmee thinks about his habit of using cockney dialect in his sermons:

'Yes, it was very probable that Father Bernard Vaughan would come again to preach. O, yes: a very great success. A wonderful man really.....Father Conmee walked and, walking, smiled for he thought on Father Bernard Vaughan's droll eyes and cockney voice. 
—Pilate! Wy don't you old back that owlin mob? 
A zealous man, however. Really he was. And really did great good in his way. Beyond a doubt. He loved Ireland, he said, and he loved the Irish. Of good family too would one think it? Welsh, were they not?'

'Wandering Rocks'

Bloom thinks about the same sermon:

'Father Bernard Vaughan's sermon first. Christ or Pilate? Christ, but don't keep us all night over it.'

"Lotus Eaters'

So with Vincent Deane's identification of the 'portable altar', we can now say that Father Bernard Vaughan SJ makes an appearance in Dubliners, Ulysses and Finnegans Wake!


From the Linenhall Library Postcard Collection


Well done Nice for putting a plaque on the Hotel Suisse! Isn't it time Paris started placing a few plaques on the addresses where Joyce actually wrote the Wake?

 



Friday, 19 September 2014

Meet the Genetic Wakeans


Genetic criticism is the study, through manuscripts and proofs etc, of the processes of literary creation. This might sound like a dry technical academic discipline, but there's nothing dry or dull about the Genetic Wakeans. Over at the online Genetic Joyce Studies, you'll find the most entertaining and passionate people writing about Finnegans Wake. Many of them have also contributed to this wonderful collection of essays, How Joyce wrote Finnegans Wake: A Chapter-by-Chapter Genetic Guide.

THE MANUSCRIPTS


Finnegans Wake is the ideal text for genetic criticism. The creation of the book is itself a subject of the Wake, which performs genetic criticism on itself!:

'look at this prepronominal funferal, engraved and retouched and edgewiped and pudden-padded very like a whale’s egg farced with pemmican as were it sentenced to be nuzzled over a full trillion times for ever and a night till his noddle sink or swim by that ideal reader suffering from an ideal insomnia...' 120.09-14

Joyce preserved almost every scrap of paper involved in the Wake's creation, and you can find them in four major archives. He sent most of his manuscripts and proofs to his patron, Harriet Shaw Weaver, who later donated them to the British Library.

Joyce's working notebooks and remaining manuscripts and proofs, abandoned in Paris at the outbreak of the war, were rescued by his heroic assistant, Paul Léon. In 1950, the notebooks were acquired by the State University of New York at Buffalo, and so they're known as the 'Buffalo Notebooks.'  
Here's a typical page from a Buffalo notebook, from Hypermedia Joyce Studies.

At the top right, you can see Joyce inventing his first hundred-letter thunderword, which appears on the book's opening page. He's crossed the entry out, which he would do whenever he used a notebook entry in a manuscript.

The Buffalo and British Museum materials were first made widely available with the 1978 publication of The James Joyce Archive, which gave a big boost to genetic studies.





A third set of manuscripts was acquired by the National Library of Ireland in Dublin, which has been making them available online. The fourth big archive is in the University of Tulsa, which has the final proofs for the book. These were only recently discovered there. Robert-Jan Henkes and Erik Bindervoet, the Dutch translators of Finnegans Wake, have written a lovely piece describing their excitement at the discovery of the Tulsa proofs (by Luca Crispi, who they describe as 'the Columbus of Joyce studies'):


'- Hey, the 'lost last proofs' have been found! There are 1500 pages of unexplored Finnegans Wake-materials in Tulsa!....the Tulsey Town Treasure Trove has yielded the very very last page proofs of Finnegans Wake, from late 1938 and early 1939, mere months before the novel hit the bookshops with a thunderclap (4 May 1939).
- All right! Right on!
- This makes Tulsa the fourth biggest Joyce-repository in the world and in the universe.
- What's in it then? Should we go there to see for ourselves? 
- Of course!'

'The Tulsey Town Treasure Trove: Preliminary Report on the Rediscovered Finnegans Wake Proofs', Genetic Joyce Studies, Spring 2003


Bindervoet (left) and Henkes, the best double-act in Wakean genetics
Henkes and Bindervoet went on to visit the Tulsa archive, where they were thrilled to mix their 'fingerprints with those of James Joyce, thereby absorbing some molecules from his genepool.'



CORRECTING THE TEXT 

'Has anybody had the courage to ask J.how many misprints are in it?' 

Joyce passes on the pained reaction of friends and editors to his new work to Harriet Shaw Weaver, 11 November 1925

A central genetic activity is fixing the book's thousands of misprints, and restoring text lost during the complex transmission process.  At Genetic Joyce Studies, Dirk van Hulle has listed many of the textual disappearances in the Wake's progress. A telling example is the word 'lost' in the book's last line, which originally read 'A way a lone a lost a last a loved a long the'

Here are the excitable Henkes and Bindervoet again, describing how it feels to a Genetic Wakean to see such mistakes creeping into Joyce's text:

' Through Joyce's accretive way of writing we could see the book take shape under his very pen....We saw words busy being born and busy dying. We saw sentences grow from mere words to more pages. We saw syntaxes swell until, by an unsolicited intervention from outside, they burst. We saw the precise intention of Joyce go to waste because of accidental sabotage by typists and printers. Many times we wanted to cry out: Take care, Joyce! Watch out! Something's going wrong there! Keep your hands on the wheel, for chrissake! Look in your rear mirror! Over there! You're losing something! O my God, this can't be really happening! An entire sentence off the road! An entire paragraph into the gulley! But the car scribbledehobbled rambling on, through puddles and potholes, rainshowers and hailstorms of criticism and ignorance, and one after the other essential car parts fell off to remain behind on the rocky rough country road from Dublin. We saw cristalclear phrases being ruined and disjointed by an accidental loss of punctuation marks, letters, words and sometimes whole lines. We saw Joyce make the most of typographical errors by concocting something new out of the muddle. We saw how he desperately tried to correct accidental mistakes, but more often than not we saw how he had to admit defeat and lay down his arms in the face of the inevitable inky, murky sea of mistakes his typists and printers made, and by neglecting them, continue them. In short, we were biting our nails in sorrow and impotent rage, howling at the moon of the inevitable course of history.'

'Finnegans Wake: The Corrected Text' Genetic Joyce Studies, 2004

Before translating the book into Dutch, Henkes and Bindervoet created their own corrected text.
  You can read their list of corrections as an appendix to their 2012 Oxford World's Classics edition of Finnegans Wake. Their changes are often different to Danis Rose and John O'Hanlon's Corrected Text. You can now make up your own mind how to correct the Wake, thanks to Rose and O'Hanlon's James Joyce Digital Archive, which includes every draft level.

SEARCHING FOR SOURCES

'I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man' 
 Joyce to George Antheil, 3 January 1931, Letters 1, 297

Finnegans Wake is a patchwork of quotations from books and newspapers, which Joyce recorded in the Buffalo notebooks. Genetic Wakeans like to track these down, an activity which can become addictive. 

'I locked myself up, I neglected my family, shirked my duties and generally wasn’t able to think about anything else but finding new sources. This lasted a full month, before I could tear myself away, little by little, from the World of Wakecraft, but after two months I still have to have my daily dose of source hunting. So beware. You may try this at home, but at your own peril.'


'I spent far too much time ploughing through several months' worth of Irish Times newspapers, reading every single line of every single newspaper. The waste of more than several hundred hours was made up by finding out exactly who Frisky Shorty was (FW. 039.18 et passim; he was a good friend of Boston Slim)'

Geert Lernout, 'The Finnegans Wake Notebooks and Radical Philology', Genetic Studies in Joyce, 1995

(Frisky Shorty is one of the gossip-mongers who spreads rumours about HCE. Joyce discovered the name in an article about 'Literary Vagabonds' ' He [the author W.H. Davies] varied the monopoly of tramping by stealing free rides on freight trains with kindred knights of the road known as "Boston Slim" and "Frisky Shorty."") 

The Dubliner Vincent Deane is one of the best genetic detectives. I first came across him in 1985, when he began to bring out the Finnegans Wake Circular - the first journal devoted to notebook studies.

It was Deane who tracked down Joyce's extensive use of the Thompson and Bywaters murder case and the source of the Festy King trial in 1923 court reports in the Connacht Tribune.
 

ROBBERT-JAN HENKES

 

Robbert-Jan Henkes is another great source hunter, and he's written a series of witty and playful articles, reconstructing Joyce's reading from his notebooks. He often uses fictional techniques to bring to life Joyce's reading ('With his less bad right eye close to the book, Joyce starts reading about marriage customs in the region around Tréguier...').


One of Henkes' best is his 2008 'James Joyce in Africa. An Expedition to the Sources of the Wake'which describes a 'word safari' the writer took in 1924:

'In March and May 1924, while drafting the first version of Shaun...Joyce took two short word-hunting trips to Africa. Until recently, little was known about these missions, although there were some telltale hints in Joyce’s travel notebooks. But now the sources of these travel notes have been discovered. Both African expeditions were tracing the footprints of the Scottish-born missionary Dan Crawford (1870-1926).'

Henkes presents this 'word safari', taken by Joyce in Paris, as if it was a real trip to Africa, and even includes this picture, captioned 'Joyce (left) meets Crawford in the long grass (photograph by P.B. Last).'

Henkes also gives us this map, captioned 'James Joyce’s itineraries in the basin of the Upper Congo, March (blue, from Elisabethville to Lake Mweru and then to, but not reaching Ilala) and May (red, from Chisamba to Lake Mweru) 1924'


PQ has written about this article in his excellent blog.


CREATING A DEMENTED STYLE


Henkes' latest piece includes a brilliant investigation into the sources of Joyce's treatment of old age, the Mamalujo episode, where he shows how Joyce created the rambling senile style of that chapter:

'As soon as Joyce had invented his Old Men...he quickly decided he needed to make them as demented as possible, and he started studying old age and its effects in some depth by delving into serious medical literature. This literature, in turn, supplied him with ideas of what the Old Men should actually be doing in their state of dementia.'

Henkes has identified Dr Costanza Pascal's La Démence Précoce (left) as a major source. She was a doctor in a clinic who recorded many of the symptoms of patients suffering from dementia. For example, she writes:

'They don’t get into their beds anymore, sleep on the blanket, under their bed, or under those of other people.’

This inspired the anarchically demented behaviour, and the shared bed, of the four old men in Joyce's episode:

'when they were in dreams of yore, standing behind the door, or leaning out of the chair, or kneeling under the sofacover and setting on the souptureen, getting into their way something barbarous, changing the one wet underdown convibrational bed or they used to slumper under...'

393.36-394.04. 

Another symptom of dementia described is the breakdown of language, as 'syntactical links (‘but’, ‘by’, ‘if’, etc.) are randomly placed and unite disparate sentences. [...] Nouns, adjectives, verbs are often the casualties of the language of these patients; conjunctions, prepositions grow less numerous. [...] Finally, nouns, adjectives, etc., eventually fade and disappear. Neologisms of dementia, which represent the last stage of erasing images, are constructed with the remains of all these elements.'

Henkes shows how Joyce used these ideas in creating the senile style of Mamalujo, deliberately mislaying prepositions and conjunctions. To create 'neologisms of dementia', he went through the text erasing letters, so that, for example, 'beautiful' at top left, became 'beaufu'.


 

In the same text, Henkes found Dr Costanza criticising another psychologist for presupposing 'an ideal human being with an ideal disease.'

Joyce recorded this in his notebook as  ‘ideal man suffering from an ideal disease’, which Henkes describes as  'an early version of his famous vision of the only possible public of Finnegans Wake, ‘that ideal reader suffering from an ideal insomnia,’ (FW 120.13-14) – a motto that can be engraved on the tombstone of many a genetic Wakean, dead or alive.'


WHY AREN'T THEY CELEBRITIES? 


These genetic Wakeans deserve to be more widely known and read!  To conclude, here's a quotation from another top geneticist, Jed Deppman:

'In a recurring dream, I wake up and genetic studies are no longer the sole province of academics. The whole world has embraced them: there are bestsellers, websites, talk shows, even professional teams...with mascots, fans, competitions, cheerleaders, and action figures....But then I wake up, and as Emily Dickinson (the last person I see in my dream) puts it: "The nearest dream recedes unrealized." Nobody in my family or college community has ever heard of genetic criticism or shows the slightest interest, and everyone encourages me politely but curtly to do something else.'

Jed Deppman, 'Joyce and the Case for Genetic Criticism,' Genetic Joyce Studies, 2006