On page 185 of Finnegans Wake, Shem the Penman, deprived of writing materials by the censors, makes 'synthetic ink and sensitive paper for his own end out of his wit's waste' (185.06). The prudish narrator, Shaun the Post, finds his brother’s ink-making methods (above) so disgusting that he switches to Latin to explain them:
I've found six published translations of this and used Google translate to get a seventh. Gavan Kennedy of the Finnegan Wakes film project has also asked ChatGBT, the artificial intelligence chatbot, to have a go. So we now have eight translations, posted below. In the English parentheses above, Shaun also mistranslates some of the phrases - although the text is supplied by Shaun, it reflects Shem's aesthetic point of view, which Shaun doesn't appreciate or understand.
Comparing all these, you can make up your own version. This is mine:
First, the artist, the high first prose sower, without any shame or permission, drew near to the life-giving and all-powerful earth, then pulling up his raincope, he unfastened his underpants, his buttocks naked as they were born, and crying and moaning, evacuated into his hand (highly prosy, crap in his hand, sorry!). Relieved of the black animal, he sounded a trumpet and put his own dung, which he called his dejections, into an urn once used as an honoured mark of sadness. Then, invoking the twin brothers Medard and Godard, he pissed cheerfully and mellifluously into it, while singing with a great voice the psalm which begins, 'My tongue is the pen of a scribe writing swiftly' (did a piss, says he was dejected, asks to be exonerated). Finally, from that foul dung mixed with the pleasantness of the divine Orion, which he baked and then exposed to the cold, he made for himself an indelible ink (faked O’Ryan’s, the indelible ink).
Joyce's original text is just one long sentence, but most of the translators break it up for clarity.
In the notes to his translation, Robert Boyle has shown that several images above are derived from 'Gas from a Burner'. In this 1912 satirical poem, Joyce mocks John Falconer, the Dublin printer who burned all but one of the 1,000 copies of the first printing of Dubliners. It's because of Falconer, called ‘Father Flammeus (flaming) Falconer’, that Shem has no writing materials.
Like Shem, the printer groans and sobs, sings a psalm, bares his buttocks, and puts something (the ashes) into an urn (with one handle - suggesting a chamber pot).
I'll sing a psalm as I watch it burn
And the ashes I'll keep in a one-handled urn.
I'll penance do with farts and groans
Kneeling upon my marrowbones.
This very next lent I will unbare
My penitent buttocks to the air
And sobbing beside my printing press
My awful sin I will confess.
My Irish foreman from Bannockburn
Shall dip his right hand in the urn
And sign crisscross with reverent thumb
Memento homo upon my bum'
Unlike the destructive printer, Shem’s act is a creative one. Joyce saw his role as an artist as someone who transmutes matter. From his Catholic background, he took the priest at Mass as his model. In A Portrait, Stephen Dedalus describes himself as 'a priest of the eternal imagination transmuting the daily bread of experience into the radiant body of everliving life.
In the Wake, Joyce uses the alchemist (above) as well as the priest as the transmuter. Shem is described as 'the first till last alshemist' at 185.36. At 184.18, he's cooking eggs with an 'athanor', an alchemist's furnace. The description of mixing dung and urine in an urn, and baking and cooling it, is alchemical. Alchemists believed that the basic ingredient for creating the Philosopher's Stone could be dung. Read Agnieszka Rec's blog post, 'Dung? Alchemy is full of it' and Barbara DiBernard's article, 'Alchemy in Finnegans Wake', JJQ, 1977.
Here's the whole Latin text, phrase by phrase, with the translations beneath.
Primum opifex
Primum opifex
Godfrey Tanner: 'First the artist'
Robert Boyle SJ: 'First of all the artificer'
Brendan O'Hehir and John M Dillon: 'In the beginning the maker'
Robert J Schork: 'First of all the Master Maker'
Danis Rose and John O'Hanlon: 'In the beginning the master magician'
Anonymous Latin scholar on Reddit: 'First, the artist'
Google translate: 'First, the workman'
ChatGBT: 'First, the Creator'
Opifex means the maker of a work, from opus (work) and facere (to make), so it could be 'artisan', 'artificer', 'maker' or 'artist'. Schork and Rose both go beyond this sense.
altus prosator
Tanner: 'the eminent writer'
Boyle 'the old father'
O'Hehir and Dillon: 'The High Ancestor'
Schork: 'the Exalted Seedsower'
Rose and O'Hanlon: 'arch artificer'
Reddit: 'the high first-sower'
Google: 'a tall proselyte'
ChatGBT: 'the lofty Progenitor'
Shaun translates this as 'highly prosy'
'Altus Prosator', meaning 'high first sower', is the opening line of a 7th century Hiberno-Latin hymn attributed to Saint Columba. It was a newly invented phrase, to describe God. This is typical of the linguistic inventiveness of Hiberno-Latin.
Altus prosator, vetustus
dierum et ingenitus
erat absque origine
primordii et crepidine
est et erit in sæcula
sæculorum infinita
(High first sower, Ancient of Days, and unbegotten, who was without origin at the beginning and foundation, who was and shall be in infinite ages of age)
But, since the Renaissance, 'prosator' has also meant prose writer. Imagine how delighted Joyce must have been to find a Latin title for God that also meant this!
Altus prosator, vetustus
dierum et ingenitus
erat absque origine
primordii et crepidine
est et erit in sæcula
sæculorum infinita
(High first sower, Ancient of Days, and unbegotten, who was without origin at the beginning and foundation, who was and shall be in infinite ages of age)
But, since the Renaissance, 'prosator' has also meant prose writer. Imagine how delighted Joyce must have been to find a Latin title for God that also meant this!
'The artist, like the God of the creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork...'
A Portrait of the Artist as a Young Man
Robert Boyle's version has a nice echo of the final lines of A Portrait, which Stephen addresses to his namesake, Daedalus:
'Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead.'
'Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead.'
ad terram viviparam et cunctipotentem
Tanner: 'to the life-giving and all-powerful earth'
Boyle 'to the viviparous and all-powerful land'
O'Hehir and Dillon: 'to the life-bearing and all powerful earth'
Schork: 'to the life-giving and all-powerful earth'
Rose and O'Hanlon: 'to the fecund and pollent earth of his lair'
Reddit: 'towards the life-giving and all-powerful earth'
Google translate: 'to the living and powerful earth'
ChatGBT: 'approached the viviparous earth and the omnipotent one.'
'Viviparous' means bearing live young. 'Cunctipotens' (all powerful) is a word associated with God in the Latin Gregorian chant 'Cunctipotens Genitor Deus' (all powerful Father God).
There's a contrast here with Shaun, who, as the ascetic St Kevin, cuts himself off from the earth by taking to a bathtub, on pages 605-6.
sine ullo pudore nec venia
Tanner: 'without any shame or apology'
Boyle: 'without any shame and without permission (or, perhaps, pardon)'
O'Hehir and Dillon: 'without any shame or mercy'
Schork: 'without any shame or anyone's by-my-leave'
Rose and O'Hanlon: 'With neither shame nor gentleness'
Reddit: 'without any shame or pardon'
Google translate: 'without any shame or pardon'
ChatGBT: 'without shame or pardon'
The ambiguous word here is 'venia', meaning 'favour', 'kindness', 'pardon', 'invitation' and 'permission'.
suscepto pluviali
Tanner: 'pulled up his rain coat'
Boyle: 'when he had donned a cope'
Schork: 'lifted up his raincoat'
Rose and O'Hanlon: 'pulled up his raincoat'
Reddit: 'taking a raincoat'
Google: 'having received the rain'
ChatGBT: 'he wore a raincoat'
'Suscepto' means 'taking up', which could apply to the act of lifting the coat or to wearing it in the first place.
My 'raincope' combines the raincoat and ecclesiastical cope.
atque discinctis perizomatis
Tanner: 'undid his trousers''
Boyle: 'and undone the girdles'
O'Hehir and Dillon: 'and likewise having unfastened his underclothes'
Schork: 'unfastened his underpants'
Rose and O'Hanlon :'and dropped down his pants'
Reddit: 'unbuttoning his trousers'
Google:'torn his loincloth'
ChatGBT: 'and was loosely dressed'
I like Schork's reading because it strikes me as funny.
Perizoma, a Latin borrowing of the Greek word for a loincloth, is according to Boyle, 'most familiar in its use in the Vulgate for the 'coverings' which Adam and Eve made for themselves after the fall....In correct Latin the word should be perizomatibus'.
It’s translated as ‘breeches’ in the 1577 Geneva Bible - the 'Breeches Bible'.
Tanner: 'with his buttocks bare as they were born'
Boyle: 'with rump as bare as on the day of birth (literally: as bare as though it had been born)'
O'Hehir and Dillon: 'with buttocks naked as they were born'
Schork: 'with buttocks as bare as the day they merged from the womb'
Rose and O'Hanlon leave this out
Reddit: 'his buttocks naked just as they were born'
Google misses the buttocks: 'as if they had been born naked'
ChatGBT: 'with his buttocks bare as if he were born that way'
sese adpropinquans
Tanner: 'drew himself close to'
Boyle: 'approaching himself to'
O'Hehir and Dillon: 'drawing himself nigh'
Schork: 'positioned himself close to'
Rose and O'Hanlon: 'stooped...to'
Reddit: 'pulled himself to'
Google: 'drew near'
ChatGBT: 'he approached'
flens et gemens
Tanner: 'weeping and groaning'
Boyle: 'weeping and groaning'
O'Hehir and Dillon: 'weeping and sighing'
Schork:'weeping and groaning'
Rose and O'Hanlon: 'weeping and sighing'
Reddit: 'crying and moaning'
Google: 'weeping and groaning'
ChatGBT: 'weeping and moaning'
Shaun translates 'gemens' as 'sorry' (Joyce originally wrote 'groaning').
in manum suam evacuavit
Tanner: 'he relieved himself into his own hands'
Boyle: ‘defecated (literally: emptied) into his hand'
O'Hehir and Dillon: 'evacuated into his hand'
Schork:'loosened his bowels into his hand'
Rose and O'Hanlon: 'he evacuated into his cupped hands’
Reddit: 'evacuated his bowels into his own hand''
Google: 'emptied into his hand'
ChatGBT: 'and then he evacuated his bowels into his hand'
Shaun translates this as 'crap in his hand'.
animale nigro exoneratus
Tanner: 'unburdened of the black beast'
Boyle: 'unburdened himself of the black living thing (or, possibly, of the black air)'
O'Hehir and Dillon: 'disburdened of the black brute'
Schork: 'after he had been relieved of this dark blast'
Rose and O'Hanlon leave this out.
Reddit: 'relieved of the black animal'
Google: 'freed from the black animal'
Chat GBT: 'having relieved himself of the black animal'
Shaun mistranslates 'exoneratus' as 'asks to be exonerated'
The Reddit scholar notes, 'Animale should be animali. Even Joyce, who had known Latin since he was 10 and whose knowledge of the language was supposedly unimpeachable, made mistakes!'
Boyle writes, 'Shem has been relieved of something black and living, unless 'animale' here means air....The phrase may mean...that painful black gas has been voided with the faeces...the 'animale' instead of the expected 'animali' is puzzling and if taken seriously could yield a meaning like having been unburdened of a living thing which lives by a black thing.'
This 'black animal' suggests an alchemical term, 'nigredo', blackness, an early stage of the alchemical process.
classicum pulsans
Tanner: 'and sounding a trumpet'
Boyle: 'while he beat out his battlesignal'
O'Hehir and Dillon: 'sounding a trumpet call'
Schork:'and was trumpeting a call to action'
Rose and O'Hanlon leave this out.
Reddit: 'he sounded the trumpet '
Google: 'beating the classic'
ChatGBT: 'he sounded a trumpet'
'The classicum, which is a particular sound of the buccina or horn, is appropriated to the commander-in-chief and is used in the presence of the general, or at the execution of a soldier, as a mark of its being done by his authority.'
Vegetius, De Re Militari
'Pulsans' means striking or plucking, so we have a trumpet call being plucked.
Trumpeting fits the farting sense.
stercus proprium
Tanner: 'he put his own dung'
Boyle: 'he placed his own faeces'
O'Hehir and Dillon: 'his own dung'
Schork: 'he deposited his own shit'
Rose and O"Hanlon leave this out.
Reddit: 'placed his own shit'
Google: 'his own dung'
ChatGBT: 'and placed his own excrement'
Four translators add a verb, missing in the Latin (placed, put, deposited).
quod appellavit deiectiones suas
Tanner: 'which he called his 'downcastings"
Boyle: 'which he entitled his 'purge' (possibly: the sinking of his star)'
O'Hehir and Dillon: 'that he called his purgings'
Schork: 'that is what he terms his droppings'
Rose and O'Hanlon: 'which he christened Katharsis' '
Reddit: 'which he called ‘his dejections’’
Google: 'which he called his dejections'
ChatGBT: 'which he called his waste'
Shaun mistranslates this as 'says he was dejected'
I like 'dejections' because it goes with the weeping and groaning.
in vas olim honorabile tristitiae posuit
Boyle: 'in a once honourable vessel of sadness (or, once procuring honor for sadness)'
O'Hehir and Dillon:'in a once honourable vessel of sadness'
Schork: 'into a receptacle which once was the respectable urn of grief'
Rose and O'Hanlon: 'into a once-sacred chalice'
Reddit: 'into a receptacle which once was the respectable urn of grief'
Google: 'in the once honorable vessel of sadness'
ChatGBT: 'into a formerly honorable vessel of sadness'
Rose and O’Hanlon use ‘chalice’ to suggest Shem’s priestly function. The excrement will be turned into ink, like the wine into the blood of Christ. But they lose the sense of mourning.
Fweet points out that 'vas honorabile' (vessel of honour) is an epithet of Mary in the Litany of the Blessed Virgin Mary.
Joyce is also referring to the 'one handled urn' in 'Gas from a Burner'.
eodem sub invocatione fratrorum gemino-rum Medardi et Godardi
The translators all agree that this means 'invoking the twin brothers Medard and Godard'. These two were French saints who, according to Roman Catholic Martyrology, were born on the same day, made bishops on the same day, and died on the same day. Medard was a saint responsible for weather and rain (and so invoked to help Shem piss?). Shem and Shaun are also twins.
laete ac melliflue minxit
Tanner: 'passed water into it happily and mellifluously''
Boyle: 'he pissed happily and melodiously'
O'Hehir and Dillon: 'joyfully and mellifluously (honey-flowingly) he pissed'
Schork: 'he joyfully and mellifluously pissed'
Rose and O'Hanlon: 'cheerfully and mellifluously pissed'
Reddit: 'pissed cheerfully and mellifluously therein'
Google: 'joyfully and sweetly mixed'
ChatGBT: 'he joyfully and melodiously urinated'
Shaun has 'did a piss'.
psalmum qui incipit: Lingua mea calamus scribae velociter scribentis: magna voce cantitans
Tanner: 'while chanting in a loud voice the psalm which begins: 'My tongue is the pen of a scribe writing swiftly''
Boyle: 'continuously singing with a loud voice the psalm which begins, 'My tongue is the reed of a scribe swiftly writing.''
O'Hehir and Dillon: 'chanting in a loud voice the psalm that begins, 'My tongue is the pen of a scribe writing swiftly''
Schork: 'while chanting in a loud voice the Psalm which begins 'My Tongue is the Pen of a Scribe who Writes Speedily''
Rose and O'Hanlon: 'while chanting meanwhile in a loud voice the psalm which goeth, My tongue is the quill of a scribe that writeth swiftly'
Reddit: 'whilst singing with a great voice the psalm which begins thus: "My tongue is the pen of a scribe rapidly writing."
Google gets this wrong again: 'he joyfully and sweetly mixed the psalm which begins: My tongue is the scribe's pen writing quickly: singing with a loud voice'
Chat GBT: 'while singing the psalm that begins, 'My tongue is the pen of a swift writer.'
This is Psalm 45. Like the printer in 'Gas from a Burner', Shem is singing a psalm.
This is Psalm 45. Like the printer in 'Gas from a Burner', Shem is singing a psalm.
demum ex stercore turpi cum divi Orionis iucunditate mixto
Tanner: 'from the foul dung mixed, as I have said, with the "sweetness of Orion"' '
Boyle: 'from the vile crap mixed with the pleasantness of the divine Orion'
O'Hehir and Dillon: 'out of the foul dung mixed with the good offices of divine Orion'
Schork: 'from the foul crap that had been mixed with the sweet essence of godlike Orion'
Rose and O'Hanlon: 'from a compost of this dung and urine'
Reddit: 'from that foul shit mixed with the jocundity of the divine Orion'
Google: 'from the foul dung mixed with the goodness of the god Orion’
ChatGBT: 'Finally, after mixing the disgusting feces with the enjoyable fragrance of the divine Orion'
Shaun takes Orion to be an Irish name: ‘O’Ryan’s’
Orion was born after Zeus, Poseidon and Hermes urinated on a bull-hide and buried it in the earth to give King Hyrieus a son. Orion's name may be from ourios (urine). 'Orina' is also Latin for urine.
Boyle says that Orion was closely connected with rain. Tanner writes, 'Orion was commonly called nimbosus (of the rain-cloud), imbrifer (rain-bearing), or aquosus (watery)'.
Shem's dung, which he creates while crying and moaning, represents his dejections/ suffering. His urine (the divine Orion) stands for his joys in creation. The artist needs both to create perhaps.
cocto, frigorique exposito,
Tanner: 'baked and then exposed to the cold'
Boyle: 'after the mixture had been cooked and exposed to the cold'
O'Hehir and Dillon: 'cooked and exposed to the cold'
Schork: 'and baked and exposed to the cold'
Rose and O'Hanlon: 'cooked and exposed to chill'
Reddit: 'cooked and exposed to the cold'
Google: 'having received the rain'
Chat GBT: 'by cooking and exposing it to the cold'
Heating and cooling is an alchemical process.
encaustum sibi fecit indelibile
Tanner: 'he made himself an indelible ink'
Boyle: 'he made for himself imperishable ink'
O'Hehir and Dillon: 'he made indelible ink for himself'
Schork: 'he created indelible ink for himselft'
Rose and O'Hanlon: 'he distilled an indelible ink'
Reddit: 'he made for himself an indelible ink'
Google: 'he made an indelible ink for himself'
Chat GBT: 'he made for himself an indelible ink'Shaun’s mistranslation: 'faked…the indelible ink'
The ink is 'indelible', because Joyce believed that his writing would last for ever. He is 'transmuting the daily bread of experience into the radiant body of everliving life', and creating 'each word that would not pass away' 186.06
GODFREY TANNER
The passage was first translated by Godfrey Tanner in A Wake Newslitter, in February 1966. You can download this, and all the other Newslitters, at Joycetools. Republished by Roland McHugh in Annotations to Finnegans Wake, and online in fweet, it is the most familiar version:
'First the artist, the eminent writer, without any shame or apology, pulled up his rain coat and undid his trousers and then drew himself close to the life-giving and all-powerful earth, with his buttocks bare as they were born. Weeping and groaning he relieved himself into his own hands. Then, unburdened of the black beast, and sounding a trumpet, he put his own dung, which he called his "downcastings", into an urn once used as an honoured mark of mourning. With an invocation to the twin brethren Medard and Godard he then passed water into it happily and mellifluously, while chanting in a loud voice the psalm which begins: "My tongue is the pen of a scribe writing swiftly". Finally, from the foul dung mixed, as I have said, with the "sweetness of Orion", and baked and then exposed to the cold, he made himself an indelible ink'
Godfrey Tanner, like Clive Hart, the Newslitter editor, was an Australian who studied at Cambridge, and had his academic career in England. He was emeritus professor of classics at Newcastle University, and was so popular with his students that they named a bar after him.
It's nice that he translates 'animale' as 'beast', because this was his nickname:
FATHER ROBERT BOYLE SJ
Later the same year, Father Robert Boyle SJ published a second version in 'Finnegans Wake page 185: An Explication', in the James Joyce Quarterly, Fall 1966:
From Fritz Senn’s Joycean Murmoirs |
First of all the artificer, the old father, without any shame and without permission (or, perhaps, pardon), when he had donned a cope and undone the girdles, with rump as bare as on the day of birth (literally: as bare as though it had been born), approaching himself to the viviparous and all-powerful land, weeping and groaning the while, defecated (literally: emptied) into his hand; and, secondly, having unburdened himself of the black living thing (or, possibly, of the black air), while he beat out his battlesignal, he placed his own faeces, which he entitled his "purge" (possibly: the sinking of his star), in a once honourable vessel of sadness (or, once procuring honor for sadness), and into the same, under the invocation of the twin brothers, Medardus and Godardus, he pissed happily and melodiously, continuously singing with a loud voice the psalm which begins, "My tongue is the reed of a scribe swiftly writing." Finally, from the vile crap mixed with the pleasantness of the divine Orion, after the mixture had been cooked and exposed to the cold, he made for himself imperishable ink.
Boyle was an American Jesuit priest who taught at Marquette University in Milwaukee. I saw him speaking at a panel on Finnegans Wake in Dublin on Joyce's centenary in 1982. A flamboyant character with a big red beard, he looked like a cross between Mr Natural and a member of the Grateful Dead. He also had a parrot which he taught to quote passages from Finnegans Wake. According to Fritz Senn, in Joycean Murmoirs, Boyle once said that 'all his life he had been trying to reform the Society of Jesus in the light of the writings of James Joyce.'
It's worth reading his whole article, which picks out the priestly aspects of the text. He developed the theme later in 'Miracle in Black Ink: A glance at Joyce’s use of his Eucharistic image' in the JJQ in 1972.
A CLASSICAL LEXICON
The third translation was in 1977, in Brendan O'Hehir and John M Dillon's A Classical Lexicon to Finnegans Wake, which is online here. Both were teaching classics at the time in Berkeley, California. O'Hehir was an Irish American, educated in Dublin, who had previously written A Gaelic Lexicon to Finnegans Wake. Dillon is an Irish classicist, whose main interest is Plato and Platonism. After Berkeley, he became Regius Professor of Greek at Trinity College Dublin, where he founded the Dublin Plato Centre.
R J SCHORK
Here's the fourth translation, from R.J.Schork's Latin and Roman Culture in Joyce, 1997. Like Tanner's, it's posted in fweet:
'First of all the Master Maker, the Exalted Seedsower, who positioned himself close to the life-giving and all-powerful earth with buttocks as bare as the day they merged from the womb, lifted up his raincoat and unfastened his underpants, weeping and groaning, but without any shame or anyone's by-my-leave, and loosened his bowels into his hand; next, after he had been relieved of this dark blast and was trumpeting a call to action, he deposited his own shit (that is what he terms his droppings) into a receptacle which once was the respectable urn of grief; then, into that same urn, with an invocation to the twin brothers Medardus and Godardus, he joyfully and mellifluously pissed, while chanting in a loud voice the Psalm which begins "My Tongue is the Pen of a Scribe who Writes Speedily"; finally, from the foul crap that had been mixed with the sweet essence of godlike Orion, and baked and exposed to the cold, he created indelible ink for himself'
Schork is the only translator following Joyce's single long sentence, though he has used one semicolon to break it up. This is a good solution - Finnegans Wake is full of semicolons.
'First of all the Master Maker, the Exalted Seedsower, who positioned himself close to the life-giving and all-powerful earth with buttocks as bare as the day they merged from the womb, lifted up his raincoat and unfastened his underpants, weeping and groaning, but without any shame or anyone's by-my-leave, and loosened his bowels into his hand; next, after he had been relieved of this dark blast and was trumpeting a call to action, he deposited his own shit (that is what he terms his droppings) into a receptacle which once was the respectable urn of grief; then, into that same urn, with an invocation to the twin brothers Medardus and Godardus, he joyfully and mellifluously pissed, while chanting in a loud voice the Psalm which begins "My Tongue is the Pen of a Scribe who Writes Speedily"; finally, from the foul crap that had been mixed with the sweet essence of godlike Orion, and baked and exposed to the cold, he created indelible ink for himself'
Schork is the only translator following Joyce's single long sentence, though he has used one semicolon to break it up. This is a good solution - Finnegans Wake is full of semicolons.
He's professor emeritus of classics at the University of Massachusetts-Boston, with a special interest in Roman Egypt. He's also a genetic critic, and contributed a chapter to How Joyce Wrote Finnegans Wake, where his biography says you can catch him lecturing on a Mediterranean cruise!
The next one was posted in 2016, by an anonymous Latin scholar on Reddit, who wittily comments 'I was really surprised to discover that there's a short paragraph in 100% comprehensible Latin in the middle of Book 1 Episode 7 which is really surprising, since otherwise 99.9% of the book is basically gibberish':
'First, the artist, the high first-sower, pulled himself towards the life-giving and all-powerful earth without any shame or pardon, and taking a raincoat and unbuttoning his trousers, his buttocks naked just as they were born, crying and moaning, evacuated his bowels into his own hand. Afterwards, relieved of the black animal, he sounded the trumpet and placed his own shit, which he called "his dejections," into a once-honorable vessel of sadness, and under the invocation of the twin brothers Medard and Godard pissed cheerfully and mellifluously therein, whilst singing with a great voice the psalm which begins thus: "My tongue is the pen of a scribe rapidly writing." Finally, from that foul shit mixed with the jocundity of the divine Orion, cooked and exposed to the cold, he made for himself an indelible ink.'
'First, the artist, the high first-sower, pulled himself towards the life-giving and all-powerful earth without any shame or pardon, and taking a raincoat and unbuttoning his trousers, his buttocks naked just as they were born, crying and moaning, evacuated his bowels into his own hand. Afterwards, relieved of the black animal, he sounded the trumpet and placed his own shit, which he called "his dejections," into a once-honorable vessel of sadness, and under the invocation of the twin brothers Medard and Godard pissed cheerfully and mellifluously therein, whilst singing with a great voice the psalm which begins thus: "My tongue is the pen of a scribe rapidly writing." Finally, from that foul shit mixed with the jocundity of the divine Orion, cooked and exposed to the cold, he made for himself an indelible ink.'
Does anyone know the identity of this scholar?
DANIS ROSE AND JOHN O'HANLON
In 2018, Danis Rose and John O'Hanlon provided a free paraphrase, leaving out some of Joyce's phrases and adding new ones of their own, in the Digital Archive's Chicken Guide:
'In the beginning the master magician and arch-artificer pulled up his raincoat and dropped down his pants, stooped weeping and sighing to the fecund and pollent earth of his lair. With neither shame nor gentleness he evacuated into his cupped hands a turd which he christened Katharsis and in the same spot, invoking the twin brothers Medard and Godard, cheerfully and mellifluously pissed into a once-sacred chalice while chanting meanwhile in a loud voice the psalm which goeth, My tongue is the quill of a scribe that writeth swiftly. From a compost of this dung and urine, intermingled, cooked and exposed to chill, he distilled an indelible ink.'
'In the beginning the master magician and arch-artificer pulled up his raincoat and dropped down his pants, stooped weeping and sighing to the fecund and pollent earth of his lair. With neither shame nor gentleness he evacuated into his cupped hands a turd which he christened Katharsis and in the same spot, invoking the twin brothers Medard and Godard, cheerfully and mellifluously pissed into a once-sacred chalice while chanting meanwhile in a loud voice the psalm which goeth, My tongue is the quill of a scribe that writeth swiftly. From a compost of this dung and urine, intermingled, cooked and exposed to chill, he distilled an indelible ink.'
Their digital archive also provides the earliest version of the text, which developed from this passage:
GOOGLE TRANSLATE
Google translate instantly gave me this version:
'First, the workman, a tall proselyte, to the living and powerful earth without any shame or pardon, having received the rain and torn his loincloth, as if they had been born naked, drew near, weeping and groaning, emptied into his hand (highly prosy, crap in his hand, sorry !), afterwards, freed from the black animal, beating the classic, his own dung, which he called his dejections, he placed in the once honorable vessel of sadness, and under the same invocation of the twin brothers Medard and Godard, he joyfully and sweetly mixed the psalm which begins: My tongue is the scribe's pen writing quickly: singing with a loud voice (did a piss, says he was dejected, asks to be exonerated), finally, from the foul dung mixed with the goodness of the god Orion, cooked, exposed to cold, he made an indelible ink for himself (faked O'Ryan's, the indelible ink).'
So this keeps Joyce's single sentence, but garbles the meaning.
It's astonishing how Google translate has improved in recent years. I remember when it made no attempt to create meaningful sentences.
Chat GBT
My friend Gavan Kennedy asked ChatGBT to translate the passage, and this was the astonishing result:
'First, the Creator, the lofty Progenitor, without shame or pardon, approached the viviparous earth and the omnipotent one. He wore a raincoat and was loosely dressed, with his buttocks bare as if he were born that way. He approached weeping and moaning, and then he evacuated his bowels into his hand (sorry, highly prosy and crappy!), and afterwards, having relieved himself of the black animal, he sounded a trumpet and placed his own excrement, which he called his waste, into a formerly honorable vessel of sadness. Under the invocation of the twin brothers Medard and Godard, he joyfully and melodiously urinated while singing the psalm that begins, 'My tongue is the pen of a swift writer.' (He says he was dejected, did a piss, and asks to be exonerated.) Finally, after mixing the disgusting feces with the enjoyable fragrance of the divine Orion, he made for himself an indelible ink by cooking and exposing it to the cold.'
It's worth noting that this passage from Finnegans Wake is known for its playful and nonsensical use of Latin and should not be taken too seriously as a work of accurate Latin grammar or vocabulary.’
So ChatGBT is much better than google translate - and it even has an opinion on Joyce's use of Latin! But why did it change 'crap in his hand' to 'crappy!'?
Why not make up your own translation?
No comments:
Post a Comment