Wednesday, 29 October 2014

A Pint in the James Joyce Pub, Istanbul

I've just got back from a ten day holiday in Istanbul, where I visited some amazing places, including Hagia Sophia, the Basilica Cistern, the Church of St Saviour in Chora, and the JAMES JOYCE IRISH PUB! 




It gets terrible reviews on trip adviser, but I think the only reason people go on trip adviser is to write bad reviews. Somebody even complained that the pub was 'dingy inside', as if that was a bad thing for a pub!



When we went, the service was friendly, the toilets were clean and the Guinness was delicious.  They've also thought about the Joyce theme, and there's a biography of the great man on the drinks menu and website. The bar staff have Joyce on their t-shirts.



My only criticism of the Guinness is the large size of the head, but it was a creamy pint, and better than many you get in Ireland or Britain, where Guinness is now served much colder than it should be.


It struck me that they could have included some Joycean quotations related to Turkey on the walls. For example, in 1937, following a Thanksgiving dinner in Paris, Joyce wrote a poem in which he imagined the Turkish turkey describing the feast (In fact, the turkey bird has nothing to do with Turkey - it's a misunderstanding). Here are two verses (quoted by Ellmann):

At last I reached the banquet hall – and what a sight to see!
I felt myself transported back among the Osmanli
I poured myself a bubbly flask and raised the golden horn
With three cheers for good old Turkey and the roost where I was born.

I shook claws with all the hammers and bowed to blonde and brune
The mistress made a signal and the mujik called the tune.
Madamina read a message from the Big Noise of her State   
After which we crowed in unison: That Turco's talking straight! 

'The Big Noise' was Roosevelt's thanksgiving message. 


I took to pub stage, where they have live music many evenings.


Although Joyce never went to Turkey, he came across Turks in Trieste, and according to Ellmann, he 'was curious about the eastern influence that showed in the Greek, Turkish and Albanian costumes in the streets'. 


In his books, Joyce often uses the Orient as a location for escapist fantasy. Dubliners has a story 'Araby', set against the 1894 bazaar held in Dublin:

'The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.'

Then there's the appalling Mrs Kearney, in 'A Mother', 'trying to console her romantic desires by eating a great deal of Turkish Delight in secret.'







GAIETY PANTOMIMES 


Dublin's Gaiety Theatre pantomines, such as Sinbad the Sailor, The Forty Thieves, Aladdin and Turko the Terrible, often had an Oriental setting. Here's Stephen Dedalus in Ulysses thinking of his mother's favourite pantomime:

'She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang:

I am the boy
That can enjoy
Invisibility.'  
 


Turko the Terrible was a hugely popular pantomime, starring the great comic character actor, Edward William Royce.  Here he is (below) in another Orientalist Gaiety pantomime, The Forty Thieves, in a picture from the V&A. I found another picture of him here.


'It was at Christmas 1873 that the first pantomime was tried at the
E.W.Royce as Hassarac, with Kate Vaughan as Morgiana
Gaiety and the famous Turko the Terrible—a pantomime never excelled in Dublin—was the work selected. Mr. Edwin Hamilton was accountable for the words of the songs and the one sung by King Turko in the throne room while anticipating the delights to be derived from his magic rose, where he thinks, ‘Invisibility is just the thing for me,/I am the boy that can enjoy/Invisibility’ was the most successful in the whole book. Mr. E. W. Royce enacted the title role as only his lively self at that time could.'  The Irish Playgoer, 1899


Turko the Terrible is also in Finnegans Wake: 'a tarrable Turk' 520.02 'turgos the turrible' (205.29) and 'Thorker the Tourable' (132.18).

ORIENTAL FANTASIES

 

Both Bloom and Stephen have oriental fantasies. Here's Bloom, who has also seen Turko the Terrible, daydreaming as he sets out to buy his breakfast kidney:

'Somewhere in the east: early morning....Wander through awned streets. Turbaned faces going by. Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged smoking a coiled pipe. Cries of sellers in the streets. Drink water scented with fennel, sherbet. Wander along all day. Might meet a robber or two. Well, meet him. Getting on to sundown. The shadows of the mosques along the pillars: priest with a scroll rolled up. A shiver of the trees, signal, the evening wind. I pass on. Fading gold sky. A mother watches from her doorway. She calls her children home in their dark language. High wall: beyond strings twanged. Night sky moon, violet, colour of Molly's new garters. Strings. Listen. A girl playing one of these instruments what do you call them: dulcimers. I pass.' 
 
The night before the book opens, Stephen has had a dream of a 'Street of Harlots. Remember. Haroun al Raschid...Red carpet spread'.   Bloom has also had an oriental dream, of Molly with 'red slippers on. Turkish. Wore the breeches.'

She appears in a Turkish costume in one of the hallucinations in 'Circe':

'Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him. Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket slashed with gold. A wide yellow cummerbund girdles her. A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair...A coin gleams on her forehead. On her feet are jewelled toerings. Her ankles are linked by a slender fetterchain....Beside her a camel, hooded with a turreting turban, waits. A silk ladder of innumerable rungs climbs to his bobbing howdah.' 

In her final monologue, Molly thinks of getting 'a nice pair of red slippers like those Turks with the fez used to sell.'

European Turkish women's dress from Auguste Racinet's Le Costume Historique, 1888



TURKEY IN FINNEGANS WAKE


Finnegans Wake is packed with Turkish words and references, many of them documented by Kevin M. McCarthy in the James Joyce Quarterly Vol. 9, No. 2,, which you can read online if you register with JSTOR. You can also find the Turkish words listed in fweet.  I only have space to look at a couple of examples here - there are many more in McCarthy's article.

'He had fled again (open shun-shema!) this country of exile, sloughed off, sidleshomed via the subterranean shored with bedboards, stowed away and ankered in a dutch bottom tank, the Arsa, hod S.S. Finlandia, and was even now occupying, under an islamitic newhame in his seventh generation, a physical body Cornelius Magrath’s (badoldkarakter, commonorrong canbung) in Asia Major, where as Turk of the theater (first house all flatty: the king, eleven sharps) he had bepiastered the buikdanseuses from the opulence of his omnibox while as arab at the streetdoor he bepestered the bumbashaws for the alms of a para’s pence.'  98.4-14

These are some of the rumours surrounding the disappearance of HCE in Bk1 Chapter 4. He is said to have stowed away and escaped abroad to Asia Minor, where, as 'Turk of the theater' he threw coins (Turkish piastres) at the belly dancers (Dutch 'buikdanseuse') from the opulence of his box while, as a street Arab, he pestered 'bumbashaws' for alms. 'Turk of the theater' and 'open sun-shema!' ('Open Sesame', from Aladdin, mixed with Shaun and Shem) recalls the Gaiety pantomimes. 'Karakter' is Turkish for character and  'Para', in 'para's pence', is Turkish for money.


ARMENIAN ATROCITIES

 

Here's Shaun describing the foul stench of his brother Shem the Penman:

'no-one, hound or scrublady, not even the Turk, ungreekable in pursuit of armenable, dared whiff the polecat at close range' 181.22-4

That combines Wilde's joke that 'Fox hunters are the unspeakable in pursuit of the uneatable', with the Turkish-Greek conflict and the Armenian atrocities - the Turkish massacre of Armenian Christians in the early 1900s. This is also referred to in 'Armenian Atrocity' (72.11) and 'tuckish armenities' (530.36)
 

DUBLIN'S TURKISH BATHS

 

'He walked cheerfully towards the mosque of the baths. Remind you of a mosque, redbaked bricks.'

In Ulysses, Bloom has a bath at the Turkish and Warm Baths, 11 Leinster Street. This was one of several Turkish baths in Dublin, including the Hammam in Sackville Street and the Lincoln Place Turkish Bath Company, whose building resembled the Royal Pavilion in my home town, Brighton. The phrase 'mosque of the baths' and later description of its 'oriental edifice' suggests that Joyce may have confused the Leinster Street baths with this one, which closed down in 1902.

Malcolm Shifrin, who's writing a book about Victorian Turkish baths, has a good piece on Bloom's bath on his website. Joyce talked about Bloom's bath with Frank Budgen, saying, 'Does your reader realize what a unique event this was in the Dublin I knew up to 1904.' (James Joyce and the Making of Ulysses xvii)

Lincoln Place Turkish Bath Company, Dublin
The first Dublin Turkish bathhouse was opened in the late 18th century by an extraordinary character called Dr Achmed Borumborad. His story is told by Jonah Barrington, in his entertaining memoir, Personal Sketches of His Own Times, 1827, which you can read online here. Here's how Barrington describes Borumborad:

'He spoke English very intelligibly;  his person was extremely remarkable; and the more so, as he was the first Turk who had ever walked the streets of Dublin in his native costume. He was in height considerably above six  feet, rather pompous in his gait, and apparently powerful; an immense black beard covering his chin and upper lip. There  was, at the same time, something cheerful and cordial in the  man's address; and, altogether, he cut a very imposing figure. Everybody liked Doctor Achmet Borumborad: his Turkish dress,  being extremely handsome without any approach to the tawdry,  and crowned with an immense turban, drew the eyes of every passer by ; and I must say that I have never myself seen a more  stately-looking Turk since that period.   The eccentricity of the Doctor's appearance was, indeed, as  will readily be imagined, the occasion of much idle observation  and conjecture. At first, whenever he went abroad, a crowd of people, chiefly boys, was sure to attend him — but at a respectful distance; and if he turned to look behind him, the gaping boobies  fled, as if they conceived even his looks to be mortal.'  

Borumborad persuaded the corporation to fund the building of his bathhouse. He then fell in love with a Miss Hartigan, the daughter of a surgeon.


'Miss H. liked the Doctor vastly! and  praised the Turks in general, both for their dashing spirit and  their beautiful whiskers. It was not, however, consistent either  with her own or her brother's Christianity, to submit to the Doctor's tremendous beard, or think of matrimony, till  he had shaved the chin at least, and got a parson to turn him into a Christian, or something of that kind.' 

He agreed to her terms, and appeared before her cleanshaven and in European dress.

'In walked a Christian gallant, in a suit of full-dress black, and a very tall fine-looking Christian he was. Miss H. was surprised;  she did not recognise her lover, particularly as she thought it impossible he could have been made a Christian before the ensuing Sunday. He immediately, however, fell on his knees, seized  and kissed her lily hand, and, on her beginning to expostulate,  cried out at once, — " Don't be angry, my dear creature. To tell  the honest truth, I am as good a Christian as the archbishop !  I'm your own countryman, sure enough — Mr. Patrick Joyce  from Kilkenny county. The devil a Turk any more than yourself, my sweet angel! "   
   The ladies were astonished; but astonishment did not prevent Miss Hartigan from keeping her word, and Mr. and Mrs. Joyce became a very loving and happy couple.  The doctor's great skill, however, was supposed to lie in his  beard and faith, consequently, on this denouement, the baths declined.'  


Isn't that a great story? I've told it here because Patrick Joyce/Dr Borumborad is in Finnegans Wake!

'our aural surgeon, Afamado Hairductor Achmed Borumborad, M.A.C.A, Sahib, of a 1001 Ombrilla Street, Syringa padham, Alleypulley' 492.22



 

Friday, 19 September 2014

Meet the Genetic Wakeans


Genetic criticism is the study, through manuscripts and proofs etc, of the processes of literary creation. This might sound like a dry technical academic discipline, but there's nothing dry or dull about the Genetic Wakeans. Over at the online Genetic Joyce Studies, you'll find the most entertaining and passionate people writing about Finnegans Wake. Many of them have also contributed to this wonderful collection of essays, How Joyce wrote Finnegans Wake: A Chapter-by-Chapter Genetic Guide.

THE MANUSCRIPTS


Finnegans Wake is the ideal text for genetic criticism. The creation of the book is itself a subject of the Wake, which performs genetic criticism on itself!:

'look at this prepronominal funferal, engraved and retouched and edgewiped and pudden-padded very like a whale’s egg farced with pemmican as were it sentenced to be nuzzled over a full trillion times for ever and a night till his noddle sink or swim by that ideal reader suffering from an ideal insomnia...' 120.09-14

Joyce preserved almost every scrap of paper involved in the Wake's creation, and you can find them in four major archives. He sent most of his manuscripts and proofs to his patron, Harriet Shaw Weaver, who later donated them to the British Library.

Joyce's working notebooks and remaining manuscripts and proofs, abandoned in Paris at the outbreak of the war, were rescued by his heroic assistant, Paul Léon. In 1950, the notebooks were acquired by the State University of New York at Buffalo, and so they're known as the 'Buffalo Notebooks.'  
Here's a typical page from a Buffalo notebook, from Hypermedia Joyce Studies.

At the top right, you can see Joyce inventing his first hundred-letter thunderword, which appears on the book's opening page. He's crossed the entry out, which he would do whenever he used a notebook entry in a manuscript.

The Buffalo and British Museum materials were first made widely available with the 1978 publication of The James Joyce Archive, which gave a big boost to genetic studies.





A third set of manuscripts was acquired by the National Library of Ireland in Dublin, which has been making them available online. The fourth big archive is in the University of Tulsa, which has the final proofs for the book. These were only recently discovered there. Robert-Jan Henkes and Erik Bindervoet, the Dutch translators of Finnegans Wake, have written a lovely piece describing their excitement at the discovery of the Tulsa proofs (by Luca Crispi, who they describe as 'the Columbus of Joyce studies'):


'- Hey, the 'lost last proofs' have been found! There are 1500 pages of unexplored Finnegans Wake-materials in Tulsa!....the Tulsey Town Treasure Trove has yielded the very very last page proofs of Finnegans Wake, from late 1938 and early 1939, mere months before the novel hit the bookshops with a thunderclap (4 May 1939).
- All right! Right on!
- This makes Tulsa the fourth biggest Joyce-repository in the world and in the universe.
- What's in it then? Should we go there to see for ourselves? 
- Of course!'

'The Tulsey Town Treasure Trove: Preliminary Report on the Rediscovered Finnegans Wake Proofs', Genetic Joyce Studies, Spring 2003


Bindervoet (left) and Henkes, the best double-act in Wakean genetics
Henkes and Bindervoet went on to visit the Tulsa archive, where they were thrilled to mix their 'fingerprints with those of James Joyce, thereby absorbing some molecules from his genepool.'



CORRECTING THE TEXT 

'Has anybody had the courage to ask J.how many misprints are in it?' 

Joyce passes on the pained reaction of friends and editors to his new work to Harriet Shaw Weaver, 11 November 1925

A central genetic activity is fixing the book's thousands of misprints, and restoring text lost during the complex transmission process.  At Genetic Joyce Studies, Dirk van Hulle has listed many of the textual disappearances in the Wake's progress. A telling example is the word 'lost' in the book's last line, which originally read 'A way a lone a lost a last a loved a long the'

Here are the excitable Henkes and Bindervoet again, describing how it feels to a Genetic Wakean to see such mistakes creeping into Joyce's text:

' Through Joyce's accretive way of writing we could see the book take shape under his very pen....We saw words busy being born and busy dying. We saw sentences grow from mere words to more pages. We saw syntaxes swell until, by an unsolicited intervention from outside, they burst. We saw the precise intention of Joyce go to waste because of accidental sabotage by typists and printers. Many times we wanted to cry out: Take care, Joyce! Watch out! Something's going wrong there! Keep your hands on the wheel, for chrissake! Look in your rear mirror! Over there! You're losing something! O my God, this can't be really happening! An entire sentence off the road! An entire paragraph into the gulley! But the car scribbledehobbled rambling on, through puddles and potholes, rainshowers and hailstorms of criticism and ignorance, and one after the other essential car parts fell off to remain behind on the rocky rough country road from Dublin. We saw cristalclear phrases being ruined and disjointed by an accidental loss of punctuation marks, letters, words and sometimes whole lines. We saw Joyce make the most of typographical errors by concocting something new out of the muddle. We saw how he desperately tried to correct accidental mistakes, but more often than not we saw how he had to admit defeat and lay down his arms in the face of the inevitable inky, murky sea of mistakes his typists and printers made, and by neglecting them, continue them. In short, we were biting our nails in sorrow and impotent rage, howling at the moon of the inevitable course of history.'

'Finnegans Wake: The Corrected Text' Genetic Joyce Studies, 2004

Before translating the book into Dutch, Henkes and Bindervoet created their own corrected text.
  You can read their list of corrections as an appendix to their 2012 Oxford World's Classics edition of Finnegans Wake. Their changes are often different to Danis Rose and John O'Hanlon's Corrected Text. You can now make up your own mind how to correct the Wake, thanks to Rose and O'Hanlon's James Joyce Digital Archive, which includes every draft level.

SEARCHING FOR SOURCES

'I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man' 
 Joyce to George Antheil, 3 January 1931, Letters 1, 297

Finnegans Wake is a patchwork of quotations from books and newspapers, which Joyce recorded in the Buffalo notebooks. Genetic Wakeans like to track these down, an activity which can become addictive. 

'I locked myself up, I neglected my family, shirked my duties and generally wasn’t able to think about anything else but finding new sources. This lasted a full month, before I could tear myself away, little by little, from the World of Wakecraft, but after two months I still have to have my daily dose of source hunting. So beware. You may try this at home, but at your own peril.'


'I spent far too much time ploughing through several months' worth of Irish Times newspapers, reading every single line of every single newspaper. The waste of more than several hundred hours was made up by finding out exactly who Frisky Shorty was (FW. 039.18 et passim; he was a good friend of Boston Slim)'

Geert Lernout, 'The Finnegans Wake Notebooks and Radical Philology', Genetic Studies in Joyce, 1995

(Frisky Shorty is one of the gossip-mongers who spreads rumours about HCE. Joyce discovered the name in an article about 'Literary Vagabonds' ' He [the author W.H. Davies] varied the monopoly of tramping by stealing free rides on freight trains with kindred knights of the road known as "Boston Slim" and "Frisky Shorty."") 

The Dubliner Vincent Deane is one of the best genetic detectives. I first came across him in 1985, when he began to bring out the Finnegans Wake Circular - the first journal devoted to notebook studies.

It was Deane who tracked down Joyce's extensive use of the Thompson and Bywaters murder case and the source of the Festy King trial in 1923 court reports in the Connacht Tribune.
 

ROBBERT-JAN HENKES

 

Robbert-Jan Henkes is another great source hunter, and he's written a series of witty and playful articles, reconstructing Joyce's reading from his notebooks. He often uses fictional techniques to bring to life Joyce's reading ('With his less bad right eye close to the book, Joyce starts reading about marriage customs in the region around Tréguier...').


One of Henkes' best is his 2008 'James Joyce in Africa. An Expedition to the Sources of the Wake'which describes a 'word safari' the writer took in 1924:

'In March and May 1924, while drafting the first version of Shaun...Joyce took two short word-hunting trips to Africa. Until recently, little was known about these missions, although there were some telltale hints in Joyce’s travel notebooks. But now the sources of these travel notes have been discovered. Both African expeditions were tracing the footprints of the Scottish-born missionary Dan Crawford (1870-1926).'

Henkes presents this 'word safari', taken by Joyce in Paris, as if it was a real trip to Africa, and even includes this picture, captioned 'Joyce (left) meets Crawford in the long grass (photograph by P.B. Last).'

Henkes also gives us this map, captioned 'James Joyce’s itineraries in the basin of the Upper Congo, March (blue, from Elisabethville to Lake Mweru and then to, but not reaching Ilala) and May (red, from Chisamba to Lake Mweru) 1924'


PQ has written about this article in his excellent blog.


CREATING A DEMENTED STYLE


Henkes' latest piece includes a brilliant investigation into the sources of Joyce's treatment of old age, the Mamalujo episode, where he shows how Joyce created the rambling senile style of that chapter:

'As soon as Joyce had invented his Old Men...he quickly decided he needed to make them as demented as possible, and he started studying old age and its effects in some depth by delving into serious medical literature. This literature, in turn, supplied him with ideas of what the Old Men should actually be doing in their state of dementia.'

Henkes has identified Dr Costanza Pascal's La Démence Précoce (left) as a major source. She was a doctor in a clinic who recorded many of the symptoms of patients suffering from dementia. For example, she writes:

'They don’t get into their beds anymore, sleep on the blanket, under their bed, or under those of other people.’

This inspired the anarchically demented behaviour, and the shared bed, of the four old men in Joyce's episode:

'when they were in dreams of yore, standing behind the door, or leaning out of the chair, or kneeling under the sofacover and setting on the souptureen, getting into their way something barbarous, changing the one wet underdown convibrational bed or they used to slumper under...'

393.36-394.04. 

Another symptom of dementia described is the breakdown of language, as 'syntactical links (‘but’, ‘by’, ‘if’, etc.) are randomly placed and unite disparate sentences. [...] Nouns, adjectives, verbs are often the casualties of the language of these patients; conjunctions, prepositions grow less numerous. [...] Finally, nouns, adjectives, etc., eventually fade and disappear. Neologisms of dementia, which represent the last stage of erasing images, are constructed with the remains of all these elements.'

Henkes shows how Joyce used these ideas in creating the senile style of Mamalujo, deliberately mislaying prepositions and conjunctions. To create 'neologisms of dementia', he went through the text erasing letters, so that, for example, 'beautiful' at top left, became 'beaufu'.


 

In the same text, Henkes found Dr Costanza criticising another psychologist for presupposing 'an ideal human being with an ideal disease.'

Joyce recorded this in his notebook as  ‘ideal man suffering from an ideal disease’, which Henkes describes as  'an early version of his famous vision of the only possible public of Finnegans Wake, ‘that ideal reader suffering from an ideal insomnia,’ (FW 120.13-14) – a motto that can be engraved on the tombstone of many a genetic Wakean, dead or alive.'


WHY AREN'T THEY CELEBRITIES? 


These genetic Wakeans deserve to be more widely known and read!  To conclude, here's a quotation from another top geneticist, Jed Deppman:

'In a recurring dream, I wake up and genetic studies are no longer the sole province of academics. The whole world has embraced them: there are bestsellers, websites, talk shows, even professional teams...with mascots, fans, competitions, cheerleaders, and action figures....But then I wake up, and as Emily Dickinson (the last person I see in my dream) puts it: "The nearest dream recedes unrealized." Nobody in my family or college community has ever heard of genetic criticism or shows the slightest interest, and everyone encourages me politely but curtly to do something else.'

Jed Deppman, 'Joyce and the Case for Genetic Criticism,' Genetic Joyce Studies, 2006